Наверх

Житель Барановичей за три года перевел Евангелие от Луки из библейского «Нового завета» в… белый стих

21.08.2016 Комментариев нет 356 Наш край

NOB_3923Аккомпаниатор народного гурта путешествующих музыкантов «Фэст» Барановичского городского Дома культуры Михаил Скрундь известен далеко за пределами города. В первую очередь его знают как композитора, автора песен: «Ой, братка-беларус», «Гаворка беларуская», «Задумала маці мяне ажаніць», «Сала», «Цыбуля»… Но такой вот парадокс: эти песни многие исполнители считают… народными. Как признался мне когда-то Михаил, с одной стороны, приятно слышать по радио или телевидению в исполнении того или иного ансамбля «народную» песню из выше перечисленных. А с другой стороны, это, в какой-то степени, щекочет самолюбие, мол, как же при живом авторе лишать его авторских прав?

А на днях Михаил меня вновь удивил (как и в случае с песнями, ставшими «народными» при жизни автора). Оказывается, он завершил свой трехлетний труд по переводу Евангелия от Луки из библейского «Нового завета» в… белый стих! А благословил его на этот, можно сказать, титанический труд настоятель барановичского храма Святого благоверного князя Александра Невского протоиерей Виталий Лозовский.

Три года ежедневно переводил по три библейских стиха в белые стихи. А потом перечитывал уже свое творение еще и еще раз, доводил до совершенства.

Для чего это надо было делать? И почему именно Евангелие от Луки, а не другое – от Матфея, Марка или Иоанна?
Эти и другие вопросы я задавал бывшему атеисту Михаилу, который, оказывается, сегодня считает, что, возможно, все его песни – «суета сует и томление духа».

– Как-то я прочел библейскую притчу о закопанном таланте, – говорит Михаил Скрундь, – и решил поступить по-другому, направив свои способности к стихосложению на пользу людям. Ведь когда я начал читать Евангелие, не все было понятно. И многие люди мне говорили о том же. При переводе Евангелия в белый стих я подбирал и расставлял слова так, чтобы не ломалась ритмика стиха, а смысл святых благовествований при этом не искажался. Читать и понимать Евангелие в моем изложении будет проще любому человеку, после чего многие люди, возможно, быстрее прикоснутся к вере. Хочу, чтобы они после знакомства с Евангелием в моем переводе обратились к первоисточнику, к истинному Евангелию, и полюбили его.

– А почему взялся переводить в белый стих Евангелие от Луки, а не другое?

– В принципе, все четыре Евангелия описывают одни и те же события из жизни и служения Христа. Они разнятся в подаче, стиле, а также аудитории, для которой эти книги предназначались. Я отдал предпочтение евангелисту Луке, потому что он был врачом – это мне близко по духу, ведь если бы я не стал музыкантом, то стал бы врачом.

Давайте сравним некоторые стихи из первой главы Евангелия от Луки и переводы Михаила Скрундя.

5. Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6. Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7. У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8. Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9. по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10. а все множество народа молилось вне во время каждения, –

11. тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

А вот как перевел эти стихи Михаил Скрундь.

5. Во дни Ирода, царя из Иудеи,
жил священник именем Захария,
а из древнего из рода Аарона
у него была жена Елисавета.

6. Оба были праведны пред Богом,
поступая беспорочно по уставам
и по заповедям всем Господним.

7. Были уже стары и бездетны,
ведь неплодною была Елисавета.

8. По чреде своей, когда служил пред Богом,

9. в храм вошел Захарья для кажденья,

10. ну а все же множество народа
в этот час молилось возле храма.

11. Вот тогда явился Ангел Божий,
в храме став у жертвенника справа.

Свой труд Михаил Скрундь выслал в Московский патриархат для рецензии. Хотя, когда начинал переводить Евангелие от Луки в белый стих, не думал, кто и что скажет об этом. Он выполнял то, что Божий перст написал в его сердце. В дальнейшем, если найдет спонсора, хочет издать стихи небольшим тиражом, чтобы его трудом могли воспользоваться люди, не очень глубоко знакомые с Библией и, более того, никогда ее не читавшие. И если этот опыт оправдается, то, возможно, придет черед перевести в белый стих и другие Евангелия.

Михаил ШУБИЧ.

Фото Бориса НОВОГРАНА.

0

Также на нашем сайте

Комментариев нет читателей статьи "Житель Барановичей за три года перевел Евангелие от Луки из библейского «Нового завета» в… белый стих"

  • Оставьте первый комментарий - автор старался

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *